Norwegian
Deutsch
Englisch
Språk & Tekst

autoriserte oversettelser norsk-tysk/tysk-norsk
språkundervisning tysk
tekstproduksjon

Språkstrid - på tysk (06.02.2012)

Av: Jens-Uwe Kumpch

Tyskland er en føderal stat med 16 delstater, men forskjellen mellom den sørtyske delstaten Bayern og resten av Tyskland har helt siden opprettelsen av Forbundsrepublikken Tyskland i 1949 vært tydeligst. Bayern er en katolsk og konservativ region, og der liker man ikke at avstanden mellom de unge og de voksne minker. Mens man i Norge kan tiltale statsministeren med hans fornavn, gjelder langt strengere regler i Tyskland. Og det nordtyske og litt uformelle ”Tschüss” (Ha det!) har lenge vært svært upopulært i Bayern. Rektor Petra Seibert ved gymnaset i Passau forstår godt denne allergien: - Tschüss gjør rett og slett vondt i ørene! Hun har hengt opp plakater på skolens vegger der hun oppfordrer elevene til heller å bruke ”Grüß Gott!” og ”Auf Wiedersehen!” Elevrepresentantene reagerer kraftig, lederen deres mener at rektorens forsøk for språklig styring bare vil øke avstanden mellom læreren og eleven. Om den bayerske språkstriden kommer til å spre seg utover, er heller tvilsomt, men avstanden mellom nordtyskerne og sørtyskerne blir i hvert fall ikke mindre.  


 Les om saken under


www.sueddeutsche.de/bayern/initiative-gegen-norddeutsche-grussformeln-passauer-schule-wird-zur-tschuess-freien-zone-1.1275856


Språk & Tekst er ikke ansvarlig for innholdet i linken.

Oversetternettverk for reiselivet
Reiselivsbedrifter må kunne kommunisere støyfritt med sine potensielle kunder i inn- og utland. Korrekte og tiltalende tekster skal spore til reiselyst. Dette gjelder også oversettelsen. Gode oversettelser er et godt markedsføringsverktøy.

Pris er viktig. I produksjonen av en brosjyre, webside el. kan oversettelse utgjøre en betydelig utgiftspost. Vårt Oversetternettverk for reiselivet gir deg mulighet til å spare uten at dette går på bekostning av kvaliteten.

Oversetterne i vårt nettverk

  • har lang og relevant erfaring fra reiselivet
  • kjenner produktene de skriver om
  • kan du ta direkte kontakt med
  • yter litt ekstra slik at teksten ”sitter” i målspråket

Nettverket består av:
Richard Burgess (engelsk)
Mariano Gonzales Campo (spansk)
Jens-Uwe Kumpch (tysk)
Bruno Metz (fransk)

Når tids- og kostnadsrammer skal holdes, er det verdt å undersøke priser og leveringstid nærmere. Send oss en forespørsel med en konkret tekst, og vi lover deg et raskt svar med tilbud.

Bruk gjerne kontaktskjemaet og send oss en forespørsel med en konkret tekst. Vi kommer raskt tilbake til deg med et tilbud og vi er rimelig sikre på at du kommer til å bli positivt overrasket.

Last ned info om oversetternettverket her.