Norwegian
Deutsch
Englisch
Språk & Tekst

autoriserte oversettelser norsk-tysk/tysk-norsk
språkundervisning tysk
tekstproduksjon

Tyske Kvinner tjener langt mindre enn sine menn (10.06.2008)

Av: jens-Uwe Kumpch

Det finnes til og med et ord for den tradisjonelle tyske rollefordelingen: ”zuverdienen” – å gi et ekstra bidrag til husholdningsinntekten. Mannen er hovedforsørgeren, og kona er først og fremst ”Hausfrau und Mutter”. Dette til tross for noen fakta som ikke lenger overrasker; i hvert fall ikke med norske øyne: Flere jenter enn gutter fullfører videregående skole med eksamen artium (Abitur), jenter studerer raskere enn gutter og har ifølge mange undersøkelser bedre utviklet sosial kompetanse. Men når ”det svake kjønnet” begynner å jobbe, får jentene likevel mindre lønn. Ifølge en fersk EU-undersøkelse er forskjellen på ca. 22 prosent, det tyske statistiske sentralbyrå har regnet seg fram til 30 prosent mindre lønn til kvinner i forhold til menn. Begrunnelsen er ifølge journalist Wolfgang Uchatius i ukeavisen ”Die Zeit” at også tyske kvinner kan få barn, men at deres muligheter for å kombinere jobb og familie, er langt mindre utviklet enn f.eks. i Sverige, Belgia eller Norge. For når et barn blir født, er den unge familiens neste skritt svært tradisjonelt: Kvinnen gir opp karrieren, mannen fortsetter som før. Eller han jobber til og med mer, ”for barnesengen, den første sykkelen og ikke minst huset med den barnevennlige hagen må tross alt betales. Og kona tar seg i mellomtiden av husholdningen.” Les hele artikkelen i ”Die Zeit” www.zeit.de/online/2008/24/frauen-geld-kommentar


Språk & Tekst er ikke ansvarlig for innholdet i linken.

Oversetternettverk for reiselivet
Reiselivsbedrifter må kunne kommunisere støyfritt med sine potensielle kunder i inn- og utland. Korrekte og tiltalende tekster skal spore til reiselyst. Dette gjelder også oversettelsen. Gode oversettelser er et godt markedsføringsverktøy.

Pris er viktig. I produksjonen av en brosjyre, webside el. kan oversettelse utgjøre en betydelig utgiftspost. Vårt Oversetternettverk for reiselivet gir deg mulighet til å spare uten at dette går på bekostning av kvaliteten.

Oversetterne i vårt nettverk

  • har lang og relevant erfaring fra reiselivet
  • kjenner produktene de skriver om
  • kan du ta direkte kontakt med
  • yter litt ekstra slik at teksten ”sitter” i målspråket

Nettverket består av:
Richard Burgess (engelsk)
Mariano Gonzales Campo (spansk)
Jens-Uwe Kumpch (tysk)
Bruno Metz (fransk)

Når tids- og kostnadsrammer skal holdes, er det verdt å undersøke priser og leveringstid nærmere. Send oss en forespørsel med en konkret tekst, og vi lover deg et raskt svar med tilbud.

Bruk gjerne kontaktskjemaet og send oss en forespørsel med en konkret tekst. Vi kommer raskt tilbake til deg med et tilbud og vi er rimelig sikre på at du kommer til å bli positivt overrasket.

Last ned info om oversetternettverket her.